Home > News


CFAU Party Secretary Meets Teachers and 2017 Class Specializing in Diplomatic Translation

Party Secretary of China Foreign Affairs University (CFAU) Qi Dayu met with the 2017 class specializing in Diplomatic Translation on Nov. 23, 2017, at the Shahe Campus. Dean of the Department of English and International Studies (DEIS) Shi Yi chaired the meeting, which was also attended by Sun Ning, the head of the Training Division of the Department of Translation and Interpretation at the Ministry of Foreign Affairs, Yang Jie, the head of the Training Division of China Foreign Affairs Training Institute, Hu Shuijuan, the Party secretary of the DEIS, Xu Hongchen, the deputy director of the DEIS, and Cao Ruyin, a tutor at the DEIS.

Qi noted that the 19th CPC National Congress has ushered in a new era of major-country diplomacy with Chinese characteristics, which requires more talents for the diplomatic services. The class at the DEIS specializing in Diplomatic Translation has contributed much to the cultivation of advanced translators and has received great support from the Ministry of Foreign Affairs.

Qi, a highly experienced professional diplomat, stressed that translators should harbor dreams and know how to realize them. Translators should be politically qualified and expert at translation skills. He said students should work hard to master all the knowledge and skills required by the   various diplomatic services. Students should accumulate knowledge and read extensively to grasp Chinese culture and develop an international vision. However, students should also bear in mind the development direction of China and fortify their ideals and convictions, striving to make contributions to China’s diplomatic undertakings against the backdrop of major-country diplomacy with Chinese characteristics.


Sun Ning said diplomatic translators should be politically qualified, take a firm political stand,be both socialist-minded and professionally competent. He gave some detailed suggestions on how to develop all-round ability, including basic English language skills and language proficiency in Chinese. He also suggested that students should read  more English and Chinese classics in order to build a more reasonable knowledge structure. Diplomatic translators, he added, should be calm and composed in the face of pressure. Referring to his own experience, he gave examples of how to show a good image of China and make the country’s voice heard at diplomatic occasions.


Yang Jie answered students’ questions about the recruitment policy of the Ministry of Foreign Affairs. He urged them to stay true to themselves, stick to their dreams of being diplomatic translators, and combine their personal career plans with the mission of major-country diplomacy with Chinese characteristics. He stressed that an excellent diplomat should be well versed in both Chinese and Western cultures, refined internally and externally, and proficient in foreign languages. Students should make full use of CFAU as a platform for practice, value the opportunity of interpreting internships, and participate as volunteers for major foreign affairs events hosted by CFAU in order to improve their ability to cope with pressure and cultivate their comprehensive quality.

Many students asked questions and participated in the lively discussion. The meeting provided a good opportunity for them to have face-to-face communication with an experienced diplomat and develop a better understanding of the practice of interpreting. The encouragement the students received helped to clarify their goals and plans for their learning and development in the future.


The DEIS, as an incubator of translating and interpreting talents, will continue to cultivate more qualified and suitable personnel for the diplomatic services.